feed
top
crea forum
cerca
feed
forum
supporto
discussione
cerca
Il cavallo muove e non è più scacco al re
Cerca
1
Accedi
-Venti dicembre duemilaquattro-
Messaggi
OFF
LINE
n9p
Post: 1.259
Registrato il: 13/10/2003
Utente Veteran
0
0
21/12/2004
14:12
A. Burgess era un vero e proprio genio, sto leggendo da ieri (dicianove dicembre duemilaquattro verso le cinque circa di pomeriggio!) "Il dottore é ammalato" (sono a pagina centottantatre!) ed é uno dei romanzi più belli che io abbia mai letto (giusto per far capire i miei gusti artistici, io adoro le pippe mentali [nel cinema Lynch in fatto di pippe mentali portate su grande e piccolo schermo non é il re bensì l'imperatore!], amo alla follia i vari esperimenti stilistici [nella letteratura, basti pensare che ADORO il FINNEGAN WAKE di J. Joyce (che tra le altre cose Burgess cita nel capitolo dicianovesimo de "Il dottore é ammalato"!) e "Il dottore é ammalato" in certi geniali capitoli non é affatto da meno... basti pensare solamente a questo: Borgess si laureo in lettere e insegnò inglese in Malesia prima e nel borneo poi!], insomma l'ordinario non mi é mai piaciuto e credo che non mi piacerà mai!) e detto da me é una grande cosa visto che ho trovato inutile la lettura de "L'uomo senza qualità" di Mussil e calcolando che sono nel luminoso e luccicante mondo della letteratura da una decade so riconoscere quando un romanzo é geniale e quando non lo é, bene questo lo é, come lo é "Follia" di P.Mc Grath (che reputo insieme a T. Phinchon, D.F. Wallace e N. Stephenson uno dei grandi, inovativi e geniali autori viventi!) e leggendo proprio quest'ultimo romanzo che mi sono accorto dell'importanza vitale (direi un bel novanta per cento!) della traduzione... e a parte T.S. Eliot (e più precisamente la schifosissima traduzione di Feltrinelli [e ancora a oggi é quella la traduzione che pubblicano] della WAST LAND!) non ho mai fatto molto caso alla traduzione, accusando (MEA CULPA!) a volte l'autore del romanzo o della poesia se i sudetti erano gessosi e noiosi da leggere e invece mi sono accorto che di solito é la traduzione ad essere gessosa (La Fedra di Racine tradotta dal geniale Ungaretti né é la prova lampante!) e quindi da "ieri" noterò maggiormente le varie traduzione!
IL MIO FORUM
(\__/)
(='.'=)
(")_(")
Questo è un Bunny.Ho deciso di aiutarlo nella sua
missione di conquista del mondo. COPIA E INCOLLA NELLA TUA FIRMA PER AIUTARLO NEL SUO INTENTO!!!!!!!!!!
CI STANNO UCCIDENDO CON L'ONDA!
"Michele Novaro incontra Mameli e insieme scrivono un pezzo tuttora in voga" Sfiorivano le viole di Rino Gaetano
Registrati
Accedi
1
Accedi
IL MIO PROFILO
LE MIE DISCUSSIONI
FORUM CHE SEGUI
LA MIA FORUM-CARD
MODIFICA FORUM-CARD
FAQ
TRADUCI
LOGOUT
Accedi
Registrati
FAQ
TRADUCI
Scatta o carica foto
Allega file
Inserisci link da url (card)
Incorpora url (YouTube/Twitter/...)
ACCETTA
RIFIUTA
Anteprima